Hesterfeld Letter Archive: Difference between revisions

From Pantonian Republic Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The Hesterfeld Letter Archive is a section of the Hesterfeld Archives. Many letters have been recovered, mainly from the 60s.
The '''Hesterfeld Letter Archive''' is a section of the '''Hesterfeld''' '''Archives'''. Many letters have been recovered, mainly from the '''60s'''. Many of the letters were previously '''uninterpretable''' as they were written in an old german script called '''Sütterlin'''. The Archive was digitized and transcribed by '''[[King Alexander]]'''.


==1950's==
==1950's==
Line 6: Line 6:


This letter was sent on the 17th of June, 1956 by an unknown author. The letter was primarily written in '''Kurrentschrift''', although there are also lesser elements of '''Sütterlin'''.The letter was sent to [[Elizabeth Heissbach|'''Elizabeth Heissbach''']], informing her of the delayed arrival of a relative Jos, who is traveling by ship from '''Sydney'''. It is known that some members of the extended Hester Family traveled to '''Australia''' some time before in search for '''gold''', but the details are unknown. According to the letter, the ship "Hoechst" stopped in Aden, Yemen and Antwerpen, Belgium on it's way to the arrival destination of Bremen.   
This letter was sent on the 17th of June, 1956 by an unknown author. The letter was primarily written in '''Kurrentschrift''', although there are also lesser elements of '''Sütterlin'''.The letter was sent to [[Elizabeth Heissbach|'''Elizabeth Heissbach''']], informing her of the delayed arrival of a relative Jos, who is traveling by ship from '''Sydney'''. It is known that some members of the extended Hester Family traveled to '''Australia''' some time before in search for '''gold''', but the details are unknown. According to the letter, the ship "Hoechst" stopped in Aden, Yemen and Antwerpen, Belgium on it's way to the arrival destination of Bremen.   
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
 
{{collapse top|float=right|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter Sydney-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Letter Sydney-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
{{collapse bottom}}


 
{{collapse top|float=left|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Pad. d. 17. VI. 56.
Pad. d. 17. VI. 56.


Line 19: Line 19:
{{collapse bottom}}
{{collapse bottom}}


{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
{{collapse top|float=left|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Pad. d. 17. VI. 56.
Pad. d. 17. VI. 56.


Line 29: Line 29:
==1960's==
==1960's==


===Letter from Düren to Hesterfeld 1===
===Letter from Düren to Hesterfeld August 60===
T
This letter was sent from Düren by [[Edhe Becker|'''Edhe Becker''']] and [[Tette Becker|'''Tette Becker''']] on the 16th of August, '''1960'''. The letter was addressed to '''[[Elizabeth Heissbach]]'''. Most of the letter is written in '''Sütterlin''' with minimal areas of latin cursive. The letter mainly features Edhe talking about her '''recent illness''' after returning from '''Münster''' on a "Pastoral Care weekend" at a parish. She claims that the '''pastor''' himself sent over '''medication''' for her. She speaks of visits from [[Otto]]'s (Totte's Husband) '''Sister''' from '''Bayreuth'''. She also speaks of a surprise visit from '''Alfons''' and his family, and goes into detail about their recent holiday to Austria. She ends the letter mentioning a construction project that [[Julius Heissbach]] is working on, most likely an extension of Hesterfeld.


{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
Line 68: Line 68:
We'll catch up on everything verbally. Dear Lisbeth, thank you again so very much. Stay healthy, and best wishes to you all, including Anny, from Edhe and Totte.
We'll catch up on everything verbally. Dear Lisbeth, thank you again so very much. Stay healthy, and best wishes to you all, including Anny, from Edhe and Totte.
{{collapse bottom}}
{{collapse bottom}}
===Letter from Düren to Hesterfeld December 61===
This letter was sent from Düren by [[Edhe Becker|'''Edhe Becker''']] and [[Tette Becker|'''Tette Becker''']] on the 21st of December, '''1961'''. The letter was addressed to the '''Hester Family'''. The letter was written in '''Mischschrift''', it uses a primary Latin cursive base but retains specific characteristic forms from '''Kurrent''' and '''Sütterlin'''. In the letter, Edhe and Tette wish the Hesters a Merry '''Christmas''', and send their '''condolences''' for the recent '''loss''' of [[Josef "Seppel" Hester|'''Josef "Seppel" Hester''']]. Edhe then quickly shifts to speaking of a "'''Trüdchen''' '''Josten'''" and the loss of his sister. She continues to speak about a '''fire''' that occurred at '''Alfons's''' '''house''', mentioning how their boys nearly suffered from smoke inhalation. She ends the letter '''congratulating''' them on the '''Hester's''' '''new''' '''house''' and wishes them a happy first christmas in it.
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter W-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Letter W-2.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Düren, 21. Dezbr. 1961
Ihr Lieben!
Von ganzem Herzen wünschen wir Euch ein gesegnetes, frohes Weihnachtsfest! Hoffentlich könnt Ihr die Feiertage bei bestem Wohlbefinden begehen. Die Weihnachtsstimmung ist in Eurem Hause in diesem Jahr gewiss sehr gedämpft durch den allzu frühen und plötzlichen Heimgang Eures lieben [[Josef Hester|Seppel]]. So schnell kann etwas Eingreifendes in der Familie passieren. Vor 14 Tagen starb plötzlich auch die dritte Schwester von Trüdchen Josten am Herzschlag, obwohl sie Käulys Tod überhaupt nicht verwinden konnte. Nun begeht sie Weihnachten mutterselen-
allein in dem schönen grossen Landhaus. Ewald und Alfons waren zur Beerdigung hin. Ich war selber auch krank. Aber nun freuen wir uns auf die 3 Ruhetage. Von dem Schadenfeuer bei Alfons habt Ihr gewiss auch gelesen. Wie leicht hätten die beiden kl. Jungens rauchvergiftet sein können. Als Weihnachtsgeschenk haben Alfons und Opa Schulte Hanny eine Construkta (washing machine) geschenkt. Nun feiert Ihr das erste Weihnachtsfest in Eurem schönen neuen Haus. Bleibt nun recht gesund, damit Ihr alt darin werdet.
Ihr Lieben, ich wiederhole meine herzlichsten Weihnachtsgrüsse und -wünsche! Eure [[Edhe Becker|Edhe]]
Ihr Lieben, nehmt auch meine herzlichsten Wünsche und Grüsse zum Weihnachtsfeste entgegen und feiert die schönen Tage froh und gesund. Gesegnete Weihnacht! Eure [[Tette Becker|Tette]]
{{collapse bottom}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Düren, December 21, 1961
Dear friends!
From the bottom of our hearts, we wish you a blessed and joyful Christmas! We hope you can celebrate the holidays in good health. The Christmas spirit in your home is certainly very subdued this year due to the all-too-early and sudden passing of your dear [[Josef Hester|Seppel]]. Such a profound loss can happen so quickly in a family. Two weeks ago, Trüdchen Josten's third sister also suddenly died of a heart attack, even though she hadn't been able to get over Käuly's death at all. Now she is spending Christmas utterly alone—
in the beautiful, large country house. Ewald and Alfons attended the funeral. I was also ill. But now we are looking forward to the three days of rest. You have surely read about the fire at Alfons's house. How easily the two little boys could have suffered smoke inhalation. As a Christmas present, Alfons and Grandpa Schulte gave Hanny a Construkta (washing machine). Now you're celebrating your first Christmas in your beautiful new house. Stay healthy so you can grow old there.
My dears, I repeat my warmest Christmas greetings and wishes! Love, [[Edhe Becker|Edhe]]
My dears, please also accept my warmest wishes and greetings for Christmas and celebrate these wonderful days happily and in good health. Merry Christmas! Love, [[Tette Becker|Tette]]
{{collapse bottom}}
===Letter from Düren to Hesterfeld April 62===
This letter was written from '''[[Tete Becker]]''' on the 26th of April, '''1962'''. It was addressed to [[Elizabeth Heissbach]]. The letter is written in a clear and slanted '''Mischschrift''', combining Latin cursive with traditional German '''loops''' (notably in the letters "h," "s," and "f"). She speaks of returning home after a trip, possibly a medical facility, and claims that she will need to remain under '''constant''' '''medical''' '''care'''. She mentions Lisbeth's dad, [[Anton Hester]], she asks if he is following '''doctors''' '''orders''' and expresses worry for '''Lisbeth''' and [[Julius Heissbach|'''Julius''']] if they are to "find themselves '''alone''' with the '''business'''" one day.
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter H-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Letter H-2.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Düren, 26. 4. 62.
Liebe Lisbeth!
Inzwischen habe ich so allerhand hinter mir und bin seit vorigem Mittwoch wieder zu Hause. Nun muß ich mich nun weiterhin schonen und ständig in ärztlicher Behandlung bleiben. So geht’s, wenn man älter wird. Alles, was sich im Leben „ins Zeug gesetzt“ hat, kommt im Alter zum Ausdruck. Alt werden ist nicht schön wenn man nicht mehr gesund ist. Und wie geht es Euch Dreien, besonders Du und dem Papa? Hält er sich strikt an die ärztlichen Vorschriften? Das muß er unbedingt tun, sonst steht Ihr Beiden, Du und Evi, eines Tages plötzlich allein mit Eurem Betrieb.
Liebe Lisbeth, nun möchte ich Dir recht, recht herzlich danken für das gütigst übersandte Paket mit den herrlichen Sachen. Aber das hättest Du doch wirklich nicht tun. Dann danken wir auch bestens für die Ostergrüße. Euer Vetter Josef Pieper ist seiner Mutter als Erster im Tode gefolgt. Wie alt war er? Werdet Ihr zu Weißen-Sonntag in Vehren sein? Das wär dort schöner als am Tage darauf. Tante Jette (fährt)/?/ Samstag hin. Zum Glück liegt der 1. Mai in der Woche, sodass sie etwas länger dort bleiben kann. Und der kleine Peter muß wieder zur Behandlung fort? Das arme Würmchen!
Liebe Lisbeth, es war meine Absicht, nicht mehr nach Hed^d^. zu schreiben, aber unter Berücksichtigung meiner Krankheit, schrieb ich doch noch mal. Ich füge Dir die Abschriften bei. Wieder keine Antwort darauf!! So Einiges in den Briefen habe ich anders formuliert. Alois Schmücker hat neulich in Veh. so Mancherlei erzählt. Den Namen brauchen sie ja nicht zu wissen. Dir l. Lisbeth, Julius, Evi + Anny die herzlichsten Grüsse! Deine Tante u. Tette
{{collapse bottom}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Düren, April 26, 1962
Dear Lisbeth!
I've been through quite a lot lately and have been back home since last Wednesday. Now I have to continue taking it easy and remain under constant medical care. That's how it is when you get older. Everything that has "worked hard" in life comes to the fore in old age. Getting old isn't pleasant when you're no longer healthy. And how are the three of you doing, especially you and Dad? Is he strictly following the doctor's orders? He absolutely must, otherwise you and Evi will suddenly find yourselves alone with your business one day.
Dear Lisbeth, I want to thank you most sincerely for the kindly sent package with all the wonderful things. But you really shouldn't have done that. We also thank you very much for the Easter greetings. Your cousin Josef Pieper was the first to pass away after his mother. How old was he? Will you be in Vehren for First Communion Sunday? It would be nicer there than the following day. Aunt Jette is going on Saturday. Luckily, May 1st falls during the week, so she can stay a little longer. And little Peter has to go away for treatment again? The poor little thing!
Dear Lisbeth, it was my intention not to write to Hed^d^ anymore, but considering my illness, I wrote again. I'm enclosing the copies for you. Still no reply!! I've rephrased quite a few things in the letters. Alois Schmücker was recently telling all sorts of things in Vehren. You don't need to know his name. Warmest greetings to you, dear Lisbeth, Julius, Evi, and Anny! Your aunt and Tette
{{collapse bottom}}





Latest revision as of 12:00, 8 January 2026

The Hesterfeld Letter Archive is a section of the Hesterfeld Archives. Many letters have been recovered, mainly from the 60s. Many of the letters were previously uninterpretable as they were written in an old german script called Sütterlin. The Archive was digitized and transcribed by King Alexander.

1950's

Letter about Jos from Sydney

This letter was sent on the 17th of June, 1956 by an unknown author. The letter was primarily written in Kurrentschrift, although there are also lesser elements of Sütterlin.The letter was sent to Elizabeth Heissbach, informing her of the delayed arrival of a relative Jos, who is traveling by ship from Sydney. It is known that some members of the extended Hester Family traveled to Australia some time before in search for gold, but the details are unknown. According to the letter, the ship "Hoechst" stopped in Aden, Yemen and Antwerpen, Belgium on it's way to the arrival destination of Bremen.

1960's

Letter from Düren to Hesterfeld August 60

This letter was sent from Düren by Edhe Becker and Tette Becker on the 16th of August, 1960. The letter was addressed to Elizabeth Heissbach. Most of the letter is written in Sütterlin with minimal areas of latin cursive. The letter mainly features Edhe talking about her recent illness after returning from Münster on a "Pastoral Care weekend" at a parish. She claims that the pastor himself sent over medication for her. She speaks of visits from Otto's (Totte's Husband) Sister from Bayreuth. She also speaks of a surprise visit from Alfons and his family, and goes into detail about their recent holiday to Austria. She ends the letter mentioning a construction project that Julius Heissbach is working on, most likely an extension of Hesterfeld.

Letter from Düren to Hesterfeld December 61

This letter was sent from Düren by Edhe Becker and Tette Becker on the 21st of December, 1961. The letter was addressed to the Hester Family. The letter was written in Mischschrift, it uses a primary Latin cursive base but retains specific characteristic forms from Kurrent and Sütterlin. In the letter, Edhe and Tette wish the Hesters a Merry Christmas, and send their condolences for the recent loss of Josef "Seppel" Hester. Edhe then quickly shifts to speaking of a "Trüdchen Josten" and the loss of his sister. She continues to speak about a fire that occurred at Alfons's house, mentioning how their boys nearly suffered from smoke inhalation. She ends the letter congratulating them on the Hester's new house and wishes them a happy first christmas in it.

Letter from Düren to Hesterfeld April 62

This letter was written from Tete Becker on the 26th of April, 1962. It was addressed to Elizabeth Heissbach. The letter is written in a clear and slanted Mischschrift, combining Latin cursive with traditional German loops (notably in the letters "h," "s," and "f"). She speaks of returning home after a trip, possibly a medical facility, and claims that she will need to remain under constant medical care. She mentions Lisbeth's dad, Anton Hester, she asks if he is following doctors orders and expresses worry for Lisbeth and Julius if they are to "find themselves alone with the business" one day.


1980's

Letter from Bavaria

This letter was sent from Siegsdorf, Luftkurort, on the 25th of July, 1983. The letter is written in standard cursive, however it occasionally retains the sharp, rhythmic angles common in older scripts. It is written by Eva Schmidt, aged 38, addressed to her mother Elizabeth Heissbach. She speaks of her holiday in Vorauf, Bavaria (Chiemgau region) with her children Christian, Julian, and Patricia. They are staying in a country house with beautiful views of meadows and woods.