Hesterfeld Letter Archive: Difference between revisions

From Pantonian Republic Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
The Hesterfeld Letter Archive is a section of the Hesterfeld Archives. Many letters have been recovered, mainly from the 60s.
The '''Hesterfeld Letter Archive''' is a section of the '''Hesterfeld''' '''Archives'''. Many letters have been recovered, mainly from the '''60s'''. Many of the letters were previously '''uninterpretable''' as they were written in an old german script called '''Sütterlin'''. The Archive was digitized and transcribed by '''[[King Alexander]]'''.
 
==1950's==
 
===Letter about Jos from Sydney===
 
This letter was sent on the 17th of June, 1956 by an unknown author. The letter was primarily written in '''Kurrentschrift''', although there are also lesser elements of '''Sütterlin'''.The letter was sent to [[Elizabeth Heissbach|'''Elizabeth Heissbach''']], informing her of the delayed arrival of a relative Jos, who is traveling by ship from '''Sydney'''. It is known that some members of the extended Hester Family traveled to '''Australia''' some time before in search for '''gold''', but the details are unknown. According to the letter, the ship "Hoechst" stopped in Aden, Yemen and Antwerpen, Belgium on it's way to the arrival destination of Bremen. 
 
{{collapse top|float=right|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter Sydney-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=left|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Pad. d. 17. VI. 56.
 
Liebe Lisbeth, als ich aufstand entdeckte ich erst das Letere u. Resi hatte die Zucker-dose schon in den Keller bringen wollen. Herzl. Dank! — Von Car. erhielt ich Karte, daß Jos.* erst am 27. oder 28. in Bremen landet, die Abreise in Sydney habe sich verspätet. Er habe traurig geschrieben wie es in [D?]-zehl. aussehen solle u. bedauert, evtl. nicht gesehen wäre. Sie habe sofort netten Brief geschrieben nach Antwerpen. Paul hat von der „Hapag“ auch Nachricht (Fernschreiben) daß am 27. o. 28. das Schiff „Hoechst“ erwartet wird. Nun gebe Gott, daß er gesund hier ankommt. — Ich bin heute bis Mittag im Bett geblieben, am liebsten ganz aber Resi wurde um 3 Uhr abgeholt. Herzl. Gruß!
 
\* aus Aden (Afrika)
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=left|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Pad. d. 17. VI. 56.
 
Dear Lisbeth, when I got up I discovered that Letere and Resi had already wanted to take the sugar bowl down to the cellar. Many thanks! — I received a card from Car. saying that Jos.* won't land in Bremen until the 27th or 28th; his departure from Sydney was delayed. He wrote sadly about what it was like in [D?]-zehl and regretted that he might not have seen him. She immediately wrote a nice letter to Antwerp. Paul also received a message (telegram) from Hapag that the ship "Hoechst" is expected on the 27th or 28th. Now God grant that he arrives here safely. — I stayed in bed until noon today, I would have preferred to stay in bed all day, but Resi was picked up at 3 o'clock. Warmest regards!
 
\*from Aden (Africa)
{{collapse bottom}}
 
==1960's==
 
===Letter from Düren to Hesterfeld August 60===
This letter was sent from Düren by [[Edhe Becker|'''Edhe Becker''']] and [[Tette Becker|'''Tette Becker''']] on the 16th of August, '''1960'''. The letter was addressed to '''[[Elizabeth Heissbach]]'''. Most of the letter is written in '''Sütterlin''' with minimal areas of latin cursive. The letter mainly features Edhe talking about her '''recent illness''' after returning from '''Münster''' on a "Pastoral Care weekend" at a parish. She claims that the '''pastor''' himself sent over '''medication''' for her. She speaks of visits from [[Otto]]'s (Totte's Husband) '''Sister''' from '''Bayreuth'''. She also speaks of a surprise visit from '''Alfons''' and his family, and goes into detail about their recent holiday to Austria. She ends the letter mentioning a construction project that [[Julius Heissbach]] is working on, most likely an extension of Hesterfeld.
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Tette-Lisbeth Letter1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Tette-Lisbeth Letter2.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Tette-Lisbeth Letter3.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Tette-Lisbeth Letter4.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Düren, 16. August 1960
 
Liebe Lisbeth!
 
Die Beantwortung Deiner lb. Samstagsbriefe und der Dank für das schöne inhaltreiche Paket brennt mir schon solange auf der Seele. Hab' für all das Gute meinen allerherzlichsten Dank, liebe Lisbeth, ich habe mich sehr, sehr gefreut. Meine Verzögerung mußt Du bitte mit meiner Krankheit entschuldigen. Am 23. Juli fuhr ich für 5 Tage zum Seelsorgewochenamt von Paul’s Paste nach Münster und kam mit einer plötzlich unterwegs aufgetretenen Angina so krank nach hier zurück, daß ich mich nur nach Hause schleppen konnte. Tagelang hatte ich hohes Fieber und arge Schluckbeschwerden. Totte hatte alle möglichen Medikamente und Pastor schickten mir vielerlei Medizin. Ich stand auf, machte mit Mühe die notwendigste Arbeit und legte mich wieder zu Bett. Es mußte ja so gehen, weil ich doch allein war, Totte kam erst abends vom Geschäft nach Hause. Da verzögerte sich die Besserung. Mir war es wochenlang einfach „pott schlecht“. Am vorletzten Sonntag hatten wir Besuch von Otto’s Schwester (71 Jahre alt) aus Bayreuth; mittags plötzlich schellte es und wer stand unten? – Alfons mit Familie! Sie kamen vom Urlaub aus Österreich zurück und hatten die ganze Nacht durchgefahren. Ihre am Donnerstag abgesandte Anmeldung kam erst am Montag, also Tags darauf. Für die 4 zau-
 
berten wir aus Gläsern und Dosen noch schnell ein Mittagessen, aber mit der Ruhe war’s vorbei, dafür sorgten die beiden vitalen Bürschchen. Nach Tisch ging Alfons aber mit diesen zur Annakirmes bis zum Abendessen. Somit hatte die herzkranke Tante Paula doch noch einen angenehmen Nachmittag bei uns. Am Mittwoch reisten sie wieder ab. Ihren Urlaub verlebten sie in Maishofen bei Zell am See. Die Blagen haben auf dem Gut (mit Pension) ja herrliche Wochen verlebt, wenn auch größenteils in Regenmänteln. Horst, der zweite, hat gleich am ersten Tage den rechten Arm gebrochen, als er auf die Dreschmaschine geklettert und heruntergefallen war. Wenn sie von ihren Feriensünden erzählten, dann sprachen sie nur vom Heuwagen, Drescher und Traktor. Ihre Besuche in Salzburg und Gastein dagegen nichts. Roswitha verlebt ihren Urlaub wieder bei ihrer Brieffreundin in der Nähe von Nürnberg. Paul und Nicole haben sie dorthin begleitet und Tany holt sie von da wieder ab. Vor 14 Tagen war Totte zur Beerdigung in Jülich von Otto’s Nichte. Ihre Kinder sind erst 3 + 5 Jahre alt. Im Januar merkte sie plötzlich Schmerzen im Leib. Sie wurde geröntgt, operiert und war voller Krebs. Sie hat wohl furchtbar gelitten. Deine Anni muß sie wohl kennen. Auf Otto’s Beerdigung verabschiedete sie sich mittags nach Tisch als Erste von den Beerdigungsgästen, weil ihr Zug fuhr. Sie hatte ein anthrazitfarbenes Kleid an. Damals ahnte sie wohl nicht, dass sie die Nächste nach Otto sein würde. Am 1. September ist auch schon das 1. Jahr herum für Otto. Die Zeit vergeht wie im Flug.
 
2
 
Es ist ein Kommen und Gehen auf der Welt. Wie mag es in Hedda wohl gehen? Ich wünsche ihnen einen gesunden Nachwuchs. Dann kriegt Tante Maria was zu wiegen u. aufzupassen. An der Bauernfamilie im Hause mit den kleinen Kindern hat Regina aber auch nicht viel Hilfe. Dazu kommt in diesem Jahr noch die verregnete Ernte. Hier ist dasselbe wie überall. Vieles Korn steht noch auf dem Halm. Habt Ihr in diesem Jahr keinen Urlaub genommen? War Er denn in einem Ferienheim? Wie weit seid Ihr mit Eurem Bau? Da wird Julius zusätzlich wohl ganz in Anspruch genommen sein. Er soll sich ja nicht zuviel zumuten, denn Herzinfarkt ist heute an der Tagesordnung. Heute stehen in der Dürener Ztg. zwei Todesanzeigen. Ein 57 j. Mann stirbt an seinem 1. Urlaubstag in Österreich an Herzinfarkt und ein anderer Mann an Herzschlag auf der Wallfahrt nach Kevelaer. Wie geht es Dir gesundheitlich, lb. Lisbeth? Tust Du auch richtig was gegen Deine Beschwerden? Unterlaß nur ja nichts! Ende nächsten Monats werde ich wohl nach Hause fahren, um meine Wintergarderobe zu holen. Ich habe die feste Absicht, Euch dann auch (allein, allein und mit der Bahn) einige Tage zu besuchen. Meistens kommen wir ja mit dem Wagen in einem Massenüberfall und dann kann man sich nicht real was erzählen.
 
Mündlich dann Vieles mehr. Liebe Lisbeth, ich danke Dir nochmals recht, recht herzlich, bleibt recht gesund und seid Ihr alle, auch Anny, vielmals gegrüßt von Eurer Edhe u. Totte
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Düren, August 16, 1960
 
Dear Lisbeth!
 
I've been longing to reply to your dear Saturday letters and thank you for the lovely, thoughtful package for so long. Thank you so much for everything, dear Lisbeth; I was so, so happy. Please excuse my delay with my illness. On July 23rd, I went to Münster for five days to attend the pastoral care weekend at Paul's parish and returned home with a sudden case of tonsillitis that I could barely drag myself home. For days I had a high fever and severe difficulty swallowing. Totte had all sorts of medication, and the pastor sent me a variety of medicines. I got up, did the bare minimum of necessary work with difficulty, and went back to bed. It had to be this way, since I was alone; Totte didn't get home from work until the evening. That delayed my recovery. For weeks I felt absolutely awful. On the Sunday before last, we had a visit from Otto's sister (71 years old) from Bayreuth; at midday, the doorbell suddenly rang, and who was standing there? – Alfons and his family! They were returning from a holiday in Austria and had driven all night. Their registration, which they had sent on Thursday, didn't arrive until Monday, the following day. We quickly conjured up a lunch for the four of them from jars and cans, but that was the end of the peace and quiet, thanks to the two lively young lads. After lunch, Alfons took them to the Annakirmes fair until dinner. So, Aunt Paula, who has a heart condition, still had a pleasant afternoon with us. They left again on Wednesday. They spent their holiday in Maishofen near Zell am See. The kids had a wonderful few weeks at the estate (with guesthouse), even if they mostly wore raincoats. Horst, the second one, broke his right arm on the very first day when he climbed onto the threshing machine and fell off. When they talked about their holiday escapades, they only ever mentioned hay wagons, combine harvesters, and tractors. Their visits to Salzburg and Gastein, on the other hand, were never mentioned. Roswitha is spending her vacation again with her pen pal near Nuremberg. Paul and Nicole accompanied her there, and Tany is picking her up again. Two weeks ago, Totte went to the funeral of Otto's niece in Jülich. Her children are only 3 and 5 years old. In January, she suddenly experienced abdominal pain. She had an X-ray, surgery, and was found to be riddled with cancer. She must have suffered terribly. Your Anni must have known her. At Otto's funeral, she was the first to say goodbye to the mourners after lunch because her train was leaving. She was wearing an anthracite-colored dress. At the time, she probably had no idea that she would be next in line after Otto. September 1st will also mark the end of Otto's first year. Time flies.
 
2
 
There's a constant coming and going in the world. I wonder how things are going for Hedda? I wish them healthy offspring. Then Aunt Maria will have something to weigh and look after. Regina doesn't get much help from the farming family in the house with the small children. And on top of that, this year's harvest was rained out. It's the same here as everywhere else. A lot of grain is still standing in the stalk. Didn't you take any vacation this year? Was he at a holiday camp? How far along are you with your construction? Julius will probably be quite busy with that, too. He shouldn't overexert himself, since heart attacks are commonplace these days. Today there are two obituaries in the Düren newspaper. A 57-year-old man died of a heart attack on his first day of vacation in Austria, and another man died of a heart attack on a pilgrimage to Kevelaer. How are you feeling, dear Lisbeth? Are you doing anything to help with your ailments? Don't neglect anything! At the end of next month, I'll probably be going home to get my winter wardrobe. I fully intend to visit you all for a few days then (alone, by train). We usually arrive in a swarm by car, and then it's hard to really talk.
 
We'll catch up on everything verbally. Dear Lisbeth, thank you again so very much. Stay healthy, and best wishes to you all, including Anny, from Edhe and Totte.
{{collapse bottom}}
 
===Letter from Düren to Hesterfeld December 61===
This letter was sent from Düren by [[Edhe Becker|'''Edhe Becker''']] and [[Tette Becker|'''Tette Becker''']] on the 21st of December, '''1961'''. The letter was addressed to the '''Hester Family'''. The letter was written in '''Mischschrift''', it uses a primary Latin cursive base but retains specific characteristic forms from '''Kurrent''' and '''Sütterlin'''. In the letter, Edhe and Tette wish the Hesters a Merry '''Christmas''', and send their '''condolences''' for the recent '''loss''' of [[Josef "Seppel" Hester|'''Josef "Seppel" Hester''']]. Edhe then quickly shifts to speaking of a "'''Trüdchen''' '''Josten'''" and the loss of his sister. She continues to speak about a '''fire''' that occurred at '''Alfons's''' '''house''', mentioning how their boys nearly suffered from smoke inhalation. She ends the letter '''congratulating''' them on the '''Hester's''' '''new''' '''house''' and wishes them a happy first christmas in it.
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter W-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Letter W-2.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Düren, 21. Dezbr. 1961
 
Ihr Lieben!
 
Von ganzem Herzen wünschen wir Euch ein gesegnetes, frohes Weihnachtsfest! Hoffentlich könnt Ihr die Feiertage bei bestem Wohlbefinden begehen. Die Weihnachtsstimmung ist in Eurem Hause in diesem Jahr gewiss sehr gedämpft durch den allzu frühen und plötzlichen Heimgang Eures lieben [[Josef Hester|Seppel]]. So schnell kann etwas Eingreifendes in der Familie passieren. Vor 14 Tagen starb plötzlich auch die dritte Schwester von Trüdchen Josten am Herzschlag, obwohl sie Käulys Tod überhaupt nicht verwinden konnte. Nun begeht sie Weihnachten mutterselen-
 
allein in dem schönen grossen Landhaus. Ewald und Alfons waren zur Beerdigung hin. Ich war selber auch krank. Aber nun freuen wir uns auf die 3 Ruhetage. Von dem Schadenfeuer bei Alfons habt Ihr gewiss auch gelesen. Wie leicht hätten die beiden kl. Jungens rauchvergiftet sein können. Als Weihnachtsgeschenk haben Alfons und Opa Schulte Hanny eine Construkta (washing machine) geschenkt. Nun feiert Ihr das erste Weihnachtsfest in Eurem schönen neuen Haus. Bleibt nun recht gesund, damit Ihr alt darin werdet.
 
Ihr Lieben, ich wiederhole meine herzlichsten Weihnachtsgrüsse und -wünsche! Eure [[Edhe Becker|Edhe]]
 
Ihr Lieben, nehmt auch meine herzlichsten Wünsche und Grüsse zum Weihnachtsfeste entgegen und feiert die schönen Tage froh und gesund. Gesegnete Weihnacht! Eure [[Tette Becker|Tette]]
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Düren, December 21, 1961
 
Dear friends!
 
From the bottom of our hearts, we wish you a blessed and joyful Christmas! We hope you can celebrate the holidays in good health. The Christmas spirit in your home is certainly very subdued this year due to the all-too-early and sudden passing of your dear [[Josef Hester|Seppel]]. Such a profound loss can happen so quickly in a family. Two weeks ago, Trüdchen Josten's third sister also suddenly died of a heart attack, even though she hadn't been able to get over Käuly's death at all. Now she is spending Christmas utterly alone—
 
in the beautiful, large country house. Ewald and Alfons attended the funeral. I was also ill. But now we are looking forward to the three days of rest. You have surely read about the fire at Alfons's house. How easily the two little boys could have suffered smoke inhalation. As a Christmas present, Alfons and Grandpa Schulte gave Hanny a Construkta (washing machine). Now you're celebrating your first Christmas in your beautiful new house. Stay healthy so you can grow old there.
 
My dears, I repeat my warmest Christmas greetings and wishes! Love, [[Edhe Becker|Edhe]]
 
My dears, please also accept my warmest wishes and greetings for Christmas and celebrate these wonderful days happily and in good health. Merry Christmas! Love, [[Tette Becker|Tette]]
{{collapse bottom}}
 
===Letter from Düren to Hesterfeld April 62===
This letter was written from '''[[Tete Becker]]''' on the 26th of April, '''1962'''. It was addressed to [[Elizabeth Heissbach]]. The letter is written in a clear and slanted '''Mischschrift''', combining Latin cursive with traditional German '''loops''' (notably in the letters "h," "s," and "f"). She speaks of returning home after a trip, possibly a medical facility, and claims that she will need to remain under '''constant''' '''medical''' '''care'''. She mentions Lisbeth's dad, [[Anton Hester]], she asks if he is following '''doctors''' '''orders''' and expresses worry for '''Lisbeth''' and [[Julius Heissbach|'''Julius''']] if they are to "find themselves '''alone''' with the '''business'''" one day.
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter H-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Letter H-2.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Düren, 26. 4. 62.
 
Liebe Lisbeth!
 
Inzwischen habe ich so allerhand hinter mir und bin seit vorigem Mittwoch wieder zu Hause. Nun muß ich mich nun weiterhin schonen und ständig in ärztlicher Behandlung bleiben. So geht’s, wenn man älter wird. Alles, was sich im Leben „ins Zeug gesetzt“ hat, kommt im Alter zum Ausdruck. Alt werden ist nicht schön wenn man nicht mehr gesund ist. Und wie geht es Euch Dreien, besonders Du und dem Papa? Hält er sich strikt an die ärztlichen Vorschriften? Das muß er unbedingt tun, sonst steht Ihr Beiden, Du und Evi, eines Tages plötzlich allein mit Eurem Betrieb.
 
Liebe Lisbeth, nun möchte ich Dir recht, recht herzlich danken für das gütigst übersandte Paket mit den herrlichen Sachen. Aber das hättest Du doch wirklich nicht tun. Dann danken wir auch bestens für die Ostergrüße. Euer Vetter Josef Pieper ist seiner Mutter als Erster im Tode gefolgt. Wie alt war er? Werdet Ihr zu Weißen-Sonntag in Vehren sein? Das wär dort schöner als am Tage darauf. Tante Jette (fährt)/?/ Samstag hin. Zum Glück liegt der 1. Mai in der Woche, sodass sie etwas länger dort bleiben kann. Und der kleine Peter muß wieder zur Behandlung fort? Das arme Würmchen!
 
Liebe Lisbeth, es war meine Absicht, nicht mehr nach Hed^d^. zu schreiben, aber unter Berücksichtigung meiner Krankheit, schrieb ich doch noch mal. Ich füge Dir die Abschriften bei. Wieder keine Antwort darauf!! So Einiges in den Briefen habe ich anders formuliert. Alois Schmücker hat neulich in Veh. so Mancherlei erzählt. Den Namen brauchen sie ja nicht zu wissen. Dir l. Lisbeth, Julius, Evi + Anny die herzlichsten Grüsse! Deine Tante u. Tette
{{collapse bottom}}
 
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Düren, April 26, 1962
 
Dear Lisbeth!
 
I've been through quite a lot lately and have been back home since last Wednesday. Now I have to continue taking it easy and remain under constant medical care. That's how it is when you get older. Everything that has "worked hard" in life comes to the fore in old age. Getting old isn't pleasant when you're no longer healthy. And how are the three of you doing, especially you and Dad? Is he strictly following the doctor's orders? He absolutely must, otherwise you and Evi will suddenly find yourselves alone with your business one day.
 
Dear Lisbeth, I want to thank you most sincerely for the kindly sent package with all the wonderful things. But you really shouldn't have done that. We also thank you very much for the Easter greetings. Your cousin Josef Pieper was the first to pass away after his mother. How old was he? Will you be in Vehren for First Communion Sunday? It would be nicer there than the following day. Aunt Jette is going on Saturday. Luckily, May 1st falls during the week, so she can stay a little longer. And little Peter has to go away for treatment again? The poor little thing!
 
Dear Lisbeth, it was my intention not to write to Hed^d^ anymore, but considering my illness, I wrote again. I'm enclosing the copies for you. Still no reply!! I've rephrased quite a few things in the letters. Alois Schmücker was recently telling all sorts of things in Vehren. You don't need to know his name. Warmest greetings to you, dear Lisbeth, Julius, Evi, and Anny! Your aunt and Tette
{{collapse bottom}}
 
 


==1980's==
==1980's==


===Letter from Bavaria===
===Letter from Bavaria===
This letter was sent from Siegsdorf, Luftkurort, 25/07/1983. It is written by [[Eva Schmidt]], aged 38, addressed to her mother [[Elizabeth Heissbach]]. She talks about her holiday in '''Vorauf, Bavaria''' (Chiemgau region) with her children: '''[[Christian]], [[Julian]], and [[Patricia]]'''. They are staying in a country house with beautiful views of meadows and woods.  
This letter was sent from '''Siegsdorf''', Luftkurort, on the 25th of July, '''1983'''. The letter is written in '''standard cursive''', however it occasionally retains the sharp, rhythmic angles common in older scripts. It is written by [[Eva Schmidt|'''Eva Schmidt''']], aged 38, addressed to her mother [[Elizabeth Heissbach|'''Elizabeth Heissbach''']]. She speaks of her holiday in '''Vorauf, Bavaria''' (Chiemgau region) with her children '''[[Christian]], [[Julian]], and [[Patricia]]'''. They are staying in a country house with beautiful views of meadows and woods.  


{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}

Latest revision as of 12:00, 8 January 2026

The Hesterfeld Letter Archive is a section of the Hesterfeld Archives. Many letters have been recovered, mainly from the 60s. Many of the letters were previously uninterpretable as they were written in an old german script called Sütterlin. The Archive was digitized and transcribed by King Alexander.

1950's

Letter about Jos from Sydney

This letter was sent on the 17th of June, 1956 by an unknown author. The letter was primarily written in Kurrentschrift, although there are also lesser elements of Sütterlin.The letter was sent to Elizabeth Heissbach, informing her of the delayed arrival of a relative Jos, who is traveling by ship from Sydney. It is known that some members of the extended Hester Family traveled to Australia some time before in search for gold, but the details are unknown. According to the letter, the ship "Hoechst" stopped in Aden, Yemen and Antwerpen, Belgium on it's way to the arrival destination of Bremen.

1960's

Letter from Düren to Hesterfeld August 60

This letter was sent from Düren by Edhe Becker and Tette Becker on the 16th of August, 1960. The letter was addressed to Elizabeth Heissbach. Most of the letter is written in Sütterlin with minimal areas of latin cursive. The letter mainly features Edhe talking about her recent illness after returning from Münster on a "Pastoral Care weekend" at a parish. She claims that the pastor himself sent over medication for her. She speaks of visits from Otto's (Totte's Husband) Sister from Bayreuth. She also speaks of a surprise visit from Alfons and his family, and goes into detail about their recent holiday to Austria. She ends the letter mentioning a construction project that Julius Heissbach is working on, most likely an extension of Hesterfeld.

Letter from Düren to Hesterfeld December 61

This letter was sent from Düren by Edhe Becker and Tette Becker on the 21st of December, 1961. The letter was addressed to the Hester Family. The letter was written in Mischschrift, it uses a primary Latin cursive base but retains specific characteristic forms from Kurrent and Sütterlin. In the letter, Edhe and Tette wish the Hesters a Merry Christmas, and send their condolences for the recent loss of Josef "Seppel" Hester. Edhe then quickly shifts to speaking of a "Trüdchen Josten" and the loss of his sister. She continues to speak about a fire that occurred at Alfons's house, mentioning how their boys nearly suffered from smoke inhalation. She ends the letter congratulating them on the Hester's new house and wishes them a happy first christmas in it.

Letter from Düren to Hesterfeld April 62

This letter was written from Tete Becker on the 26th of April, 1962. It was addressed to Elizabeth Heissbach. The letter is written in a clear and slanted Mischschrift, combining Latin cursive with traditional German loops (notably in the letters "h," "s," and "f"). She speaks of returning home after a trip, possibly a medical facility, and claims that she will need to remain under constant medical care. She mentions Lisbeth's dad, Anton Hester, she asks if he is following doctors orders and expresses worry for Lisbeth and Julius if they are to "find themselves alone with the business" one day.


1980's

Letter from Bavaria

This letter was sent from Siegsdorf, Luftkurort, on the 25th of July, 1983. The letter is written in standard cursive, however it occasionally retains the sharp, rhythmic angles common in older scripts. It is written by Eva Schmidt, aged 38, addressed to her mother Elizabeth Heissbach. She speaks of her holiday in Vorauf, Bavaria (Chiemgau region) with her children Christian, Julian, and Patricia. They are staying in a country house with beautiful views of meadows and woods.