Hesterfeld Letter Archive: Difference between revisions

From Pantonian Republic Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
The Hesterfeld Letter Archive is a section of the Hesterfeld Archives. Many letters have been recovered, mainly from the 60s.
The '''Hesterfeld Letter Archive''' is a section of the '''Hesterfeld''' '''Archives'''. Many letters have been recovered, mainly from the '''60s'''. Many of the letters were previously '''uninterpretable''' as they were written in an old german script called '''Sütterlin'''. The Archive was digitized and transcribed by '''[[King Alexander]]'''.


==1950's==
==1950's==
Line 28: Line 28:
==1960's==
==1960's==


===Letter from Düren to Hesterfeld 1===
===Letter from Düren to Hesterfeld 09/60===
T
This letter was sent from Düren by [[Edhe Becker|'''Edhe Becker''']] and [[Tette Becker|'''Tette Becker''']] on the 16th of August, '''1960'''. The letter was addressed to '''[[Elizabeth Heissbach]]'''. Most of the letter is written in '''Sütterlin''' with minimal areas of latin cursive. The letter mainly features Edhe talking about her '''recent illness''' after returning from '''Münster''' on a "Pastoral Care weekend" at a parish. She claims that the '''pastor''' himself sent over '''medication''' for her. She speaks of visits from [[Otto]]'s (Totte's Husband) '''Sister''' from '''Bayreuth'''. She also speaks of a surprise visit from '''Alfons''' and his family, and goes into detail about their recent holiday to Austria. She ends the letter mentioning a construction project that [[Julius Heissbach]] is working on, most likely an extension of Hesterfeld.


{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
Line 66: Line 66:


We'll catch up on everything verbally. Dear Lisbeth, thank you again so very much. Stay healthy, and best wishes to you all, including Anny, from Edhe and Totte.
We'll catch up on everything verbally. Dear Lisbeth, thank you again so very much. Stay healthy, and best wishes to you all, including Anny, from Edhe and Totte.
{{collapse bottom}}
===Letter from Düren to Hesterfeld 12/61===
This letter was sent from Düren by [[Edhe Becker|'''Edhe Becker''']] and [[Tette Becker|'''Tette Becker''']] on the 21st of December, '''1961'''. The letter was addressed to the '''Hester Family'''. The letter was written in '''Mischschrift''', it uses a primary Latin cursive base but retains specific characteristic forms from '''Kurrent''' and '''Sütterlin'''. In the letter, Edhe and Tette wish the Hesters a Merry '''Christmas''', and send their '''condolences''' for the recent '''loss''' of [[Josef "Seppel" Hester|'''Josef "Seppel" Hester''']]. Edhe then dismisses the death by '''shifting''' the focus on someone from her personal circle who had recently had '''2''' losses. This light form of '''Narcissism''' is most likely a result of an '''inheritance''' '''dispute''' that comes up in a "hate" letter that won't be sent for another 4 months. She continues to speak about a '''fire''' that occurred at '''Alfons's''' '''house''', mentioning how their boys nearly suffered from smoke inhalation. She ends the letter mentioning the '''Hester's''' '''new''' '''house''' and wishes them a happy first christmas in it.
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Original Images}}
[[File:Letter W-1.jpeg|none|thumb|841x841px]]
[[File:Letter W-2.jpeg|none|thumb|841x841px]]
{{collapse bottom}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Transcribed Original}}
Düren, 21. Dezbr. 1961
Ihr Lieben!
Von ganzem Herzen wünschen wir Euch ein gesegnetes, frohes Weihnachtsfest! Hoffentlich könnt Ihr die Feiertage bei bestem Wohlbefinden begehen. Die Weihnachtsstimmung ist in Eurem Hause in diesem Jahr gewiss sehr gedämpft durch den allzu frühen und plötzlichen Heimgang Eures lieben [[Josef Hester|Seppel]]. So schnell kann etwas Eingreifendes in der Familie passieren. Vor 14 Tagen starb plötzlich auch die dritte Schwester von Trüdchen Josten am Herzschlag, obwohl sie Käulys Tod überhaupt nicht verwinden konnte. Nun begeht sie Weihnachten mutterselen-
allein in dem schönen grossen Landhaus. Ewald und Alfons waren zur Beerdigung hin. Ich war selber auch krank. Aber nun freuen wir uns auf die 3 Ruhetage. Von dem Schadenfeuer bei Alfons habt Ihr gewiss auch gelesen. Wie leicht hätten die beiden kl. Jungens rauchvergiftet sein können. Als Weihnachtsgeschenk haben Alfons und Opa Schulte Hanny eine Construkta (washing machine) geschenkt. Nun feiert Ihr das erste Weihnachtsfest in Eurem schönen neuen Haus. Bleibt nun recht gesund, damit Ihr alt darin werdet.
Ihr Lieben, ich wiederhole meine herzlichsten Weihnachtsgrüsse und -wünsche! Eure [[Edhe Becker|Edhe]]
Ihr Lieben, nehmt auch meine herzlichsten Wünsche und Grüsse zum Weihnachtsfeste entgegen und feiert die schönen Tage froh und gesund. Gesegnete Weihnacht! Eure [[Tette Becker|Tette]]
{{collapse bottom}}
{{collapse top|float=center|width=50em|padding=10px|title=Translated to English}}
Düren, December 21, 1961
Dear friends!
From the bottom of our hearts, we wish you a blessed and joyful Christmas! We hope you can celebrate the holidays in good health. The Christmas spirit in your home is certainly very subdued this year due to the all-too-early and sudden passing of your dear [[Josef Hester|Seppel]]. Such a profound loss can happen so quickly in a family. Two weeks ago, Trüdchen Josten's third sister also suddenly died of a heart attack, even though she hadn't been able to get over Käuly's death at all. Now she is spending Christmas utterly alone—
in the beautiful, large country house. Ewald and Alfons attended the funeral. I was also ill. But now we are looking forward to the three days of rest. You have surely read about the fire at Alfons's house. How easily the two little boys could have suffered smoke inhalation. As a Christmas present, Alfons and Grandpa Schulte gave Hanny a Construkta (washing machine). Now you're celebrating your first Christmas in your beautiful new house. Stay healthy so you can grow old there.
My dears, I repeat my warmest Christmas greetings and wishes! Love, [[Edhe Becker|Edhe]]
My dears, please also accept my warmest wishes and greetings for Christmas and celebrate these wonderful days happily and in good health. Merry Christmas! Love, [[Tette Becker|Tette]]
{{collapse bottom}}
{{collapse bottom}}



Revision as of 00:27, 8 January 2026

The Hesterfeld Letter Archive is a section of the Hesterfeld Archives. Many letters have been recovered, mainly from the 60s. Many of the letters were previously uninterpretable as they were written in an old german script called Sütterlin. The Archive was digitized and transcribed by King Alexander.

1950's

Letter about Jos from Sydney

This letter was sent on the 17th of June, 1956 by an unknown author. The letter was primarily written in Kurrentschrift, although there are also lesser elements of Sütterlin.The letter was sent to Elizabeth Heissbach, informing her of the delayed arrival of a relative Jos, who is traveling by ship from Sydney. It is known that some members of the extended Hester Family traveled to Australia some time before in search for gold, but the details are unknown. According to the letter, the ship "Hoechst" stopped in Aden, Yemen and Antwerpen, Belgium on it's way to the arrival destination of Bremen.

1960's

Letter from Düren to Hesterfeld 09/60

This letter was sent from Düren by Edhe Becker and Tette Becker on the 16th of August, 1960. The letter was addressed to Elizabeth Heissbach. Most of the letter is written in Sütterlin with minimal areas of latin cursive. The letter mainly features Edhe talking about her recent illness after returning from Münster on a "Pastoral Care weekend" at a parish. She claims that the pastor himself sent over medication for her. She speaks of visits from Otto's (Totte's Husband) Sister from Bayreuth. She also speaks of a surprise visit from Alfons and his family, and goes into detail about their recent holiday to Austria. She ends the letter mentioning a construction project that Julius Heissbach is working on, most likely an extension of Hesterfeld.

Letter from Düren to Hesterfeld 12/61

This letter was sent from Düren by Edhe Becker and Tette Becker on the 21st of December, 1961. The letter was addressed to the Hester Family. The letter was written in Mischschrift, it uses a primary Latin cursive base but retains specific characteristic forms from Kurrent and Sütterlin. In the letter, Edhe and Tette wish the Hesters a Merry Christmas, and send their condolences for the recent loss of Josef "Seppel" Hester. Edhe then dismisses the death by shifting the focus on someone from her personal circle who had recently had 2 losses. This light form of Narcissism is most likely a result of an inheritance dispute that comes up in a "hate" letter that won't be sent for another 4 months. She continues to speak about a fire that occurred at Alfons's house, mentioning how their boys nearly suffered from smoke inhalation. She ends the letter mentioning the Hester's new house and wishes them a happy first christmas in it.


1980's

Letter from Bavaria

This letter was sent from Siegsdorf, Luftkurort, on the 25th of July, 1983. The letter is written in standard cursive, however it occasionally retains the sharp, rhythmic angles common in older scripts. It is written by Eva Schmidt, aged 38, addressed to her mother Elizabeth Heissbach. She speaks of her holiday in Vorauf, Bavaria (Chiemgau region) with her children Christian, Julian, and Patricia. They are staying in a country house with beautiful views of meadows and woods.